※ 8/27 패치 수정변경내용: 전반적인 번역문 개선, 이해가 불가능한 수준으로 번역된 사투리 대사를 표준어로 번역하여 삽입, 고유명사 오류 수정, 일부 이미지 한글화, 폰트 수정 ※ Adelta 동인 서클의 게임 오오에大穢 체험판 번역에 관한 글입니다.※ '간이 한글패치'이므로 스크립트를 직접 번역한 게 아니며, 번역기를 기반으로 최소한의 검수를 거친 패치입니다.※ 외부 번역 툴을 사용하기 어려운 사람을 대상으로 만들었으므로, 원문 플레이 or 번역 툴 사용이 가능하다면 그쪽을 권합니다.※ 읽기 어려울 수 있습니다........... 혹시나 필요한 사람이 있을까 봐 배포합니다만 '체험판'임을 염두에 두고 만들었으므로 어디까지나 참고용으로만 삼아 주시길 바랍니다. ※ 일부 장면은 직접 번역해서 반영했습니..
보호되어 있는 글입니다.
* Adelta 서클의 게임 오오에大穢의 체험판 엔딩영상의 내용이 포함되어 있습니다. 십전(十纏) : 사람의 마음에 깃든 10가지 번뇌의 총칭 [사용인 후네노] 수면(睡眠) : 지속적인 잠으로써 현실도피[참석자 시오도메] 도거(掉挙) : 고양감을 억누르지 못함[참석자 신바시] 간(慳) : 자신만이 만족하길 바람[참석자 타케시바] 혼침(惛沈) : 마이너스 사고[참석자 아오미] 질(嫉) : 타인과 계속 비교함[참석자 토요스] 악작(悪作) : 대죄를 이제서야 후회함[참석자 히노데] 분(忿) : 분풀이[참석자 시죠마에] 무참(無慚) : 잘못이라는 자각이 없음[참석자 아리아케] 무괴(無愧) : 자신이 선인이라고 맹신함[주인공 오오사키] 부(覆) : 죄를 감춤 ○ 참..
보호되어 있는 글입니다.
토가이누의 피 SSCool-B 2005 vol.3 수록, 토가이누의 피 외전(咎狗の血 外伝) 재록 전자책: https://www.nitrochiral.com/goods/3045.php ※번역은 기준※제목의 時明かり는 '새벽녘이 가까워져, 동쪽 하늘이 희미하게 밝아지다', '우천 시에 이따금 구름이 옅어져 밝아지다'라는 두 가지 의미이나 전자를 우선하여 번역함 더보기 서광時明かり 글・후치이 카부라그림・타타나 카나 그날은 아침부터 줄곧 비가 내리고 있었다.그러니 낮밤의 구별도 가지 않을 만큼 온종일 어두웠지만, 현재 시각은 오전 2시.아키라는 작게 한숨을 쉬고 창밖으로 시선을 주었다. 이따금 지나가는 자동차 불빛에 한순간 가느다란 빗줄기가 비친다.아무리 그래도 너무 늦지 않나.저널리스트라는 직업상..
Cool-B VOL.31 수록 토가이누의 피 쇼트 포엠 번역 잡지에는 삽화가 있으나 첨부하지 않음 더보기 좋아하는 타입 글・후치이 카부라 그림・야마다 우이로우 린「저기 저기 아키라. 나, 계속 물어보고 싶었던 게 있는데」 아키라「?」 린「있잖아……아키라는, 어떤 애가 타입이야?」 케이스케「애라면 남자? 여자?」 린「헤? ……케이스케 말야, 그 질문 뭔가 이상하지 않아?」 케이스케「엣, 앗, 그, 그런가!?」 아키라「좋아하는 타입……」 린「예를 들면~, 키는 좀 작고 몸집이 작은 애라든가~, 금발에 활기찬 애라든가~」 케이스케「잠, 그건……」 린「아니면 으ー음, 반대로 싫어하는 타입이어도 괜찮고? 우물쭈물하고 우유부단하고, 파란 작업복을 입은 녀석이라든가~」 케이스케「엣! 자, 잠깐!」 아키라「…………」 ..